Минимальные этапы перевода — план:
1. Осмысление текста.
Первое прочтение — знакомые слова — тема — стиль — тип.
Второе прочтение — образ текста
2. Воспроизведение текста.
Перевод — слово — предложение — абзац.
И третье прочтение.
Затем определите тип текста:
повествование (рассказ о каких-либо событиях, действиях во времени),
описание (перечисление признаков или характеристик чего-либо — предмета, явления, места),
рассуждение (главным признаком которого будет доказательство чего-либо, указание причин, убеждение читателя или слушателя).
После этого узнайте стиль текста:
научный (который отличается наличием терминов, подчеркнутой логичностью изложения и отсутствием эмоций),
официально-деловой (в котором также важна информация, отсутствуют эмоции и оценка, но меньшее количество терминов),
публицистический стиль (его цель убеждение читателя, воздействие на него теперь уже всеми средствами - логикой и эмоциональностью),
художественный (где образность, метафоричность выходит на первый план, а логичность и последовательность отодвигаются на второй), и разговорный стиль текста (отличающийся простотой, непринужденностью и эмоциями).