Профессиональный технический перевод. EN to RU, FR to RU

Профессиональный технический перевод. EN to RU, FR to RU
Гарантия возврата
Средства моментально вернутся на счет, если что‑то пойдет не так подробнее
Об этой услуге

Квалифицированный перевод текстов научного и технического содержания с английского и французского языков на русский.

Естественнонаучное образование, познания в весьма широкой области, а также большой опыт работы (более 16 лет) позволяют мне переводить с пониманием сущности дела (принципы действия машин, механизмов, электронных устройств, химизм и физика технологических процессов), исправляя ошибки оригинала (в формулах, физических размерностях, описаниях техпроцессов и т. п. ), кои могут быть чреваты серьезными последствиями.

Использование современных средств технического перевода, в частности, CAT-инструментов (Trados Studio, MemoQ) обеспечивает единство терминологии в продолжающихся проектах. Наработанная база памяти перевода (translation memory - TM) может быть передана заказчику для использования в дальнейшем.

Полный цикл работ - от подготовки документа к переводу в случае сканированного оригинала до верстки профессионального качества в издательской системе (Adobe InDesign) или в MS Word, с оптимизацией изображений в Adobe Photoshop (удаление муара из-за наложения растров при сканировании, пятен и прочих дефектов - см. пример в AC manual_scans EN-RU).

Нужно для заказа

Для быстрого и качественного выполнения заказа мне потребуется исходный текст в любом популярном файловом формате (txt, doc, xls, ppt, pdf... ), а также детальный перечень требований заказчика к готовому переводу.

Если необходимо полностью воспроизвести дизайн оригинала (форматирование, рисунки и фотографии, таблицы, колонтитулы, шрифты... ), то нужна верстка, которая оплачивается отдельно из расчёта за страницу формата А3.

Если присылаются сканы с бумажного носителя или файл PDF, который содержит такие сканы, то сканирование должно производиться с разрешением 300 dpi (точек на дюйм) и с хорошей контрастностью, текст должен быть читаемым, без рукописных вставок. В этом случае мне придется произвести распознавание текста, которое оплачивается отдельно из расчёта за страницу формата А3.

Наличие у заказчика TM и глоссариев в случае продолжающихся проектов ускорит процесс перевода и позволит сохранить единство терминологии.

В процессе перевода необходим постоянный контакт с заказчиком для решения текущих вопросов, в частности, касательно специальной терминологии.

  • Тематики: Авто и мото, Интернет и технологии, Строительство, Электроника, гаджеты, Другое
  • Перевод с языка: Английского
  • Перевод на язык: Русский
Детали заказа и выбор дополнительных услуг
Количество знаков
Другие услуги исполнителя в этом разделе
Готовы присоединиться к нам?
У меня есть задачи, которые необходимо выполнить
Стать заказчиком
У меня есть желание выполнять работу и зарабатывать
Стать фрилансером